Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Rumana-Angla - Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Teksto
Submetigx per Freya
Font-lingvo: Rumana

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Rimarkoj pri la traduko
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titolo
I wish that life brings you the brightness and...
Traduko
Angla

Tradukita per Ionut Andrei
Cel-lingvo: Angla

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Julio 2010 18:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2010 17:44

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Julio 2010 08:38

Ionut Andrei
Nombro da afiŝoj: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Julio 2010 09:06

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Julio 2010 09:24

Ionut Andrei
Nombro da afiŝoj: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.