Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Roumain-Anglais - Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Texte
Proposé par Freya
Langue de départ: Roumain

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Commentaires pour la traduction
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titre
I wish that life brings you the brightness and...
Traduction
Anglais

Traduit par Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Anglais

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Dernière édition ou validation par Lein - 20 Juillet 2010 18:34





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juillet 2010 17:44

Freya
Nombre de messages: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Juillet 2010 08:38

Ionut Andrei
Nombre de messages: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Juillet 2010 09:06

Freya
Nombre de messages: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Juillet 2010 09:24

Ionut Andrei
Nombre de messages: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.