Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Tekst
Tilmeldt af Freya
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Bemærkninger til oversættelsen
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titel
I wish that life brings you the brightness and...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Senest valideret eller redigeret af Lein - 20 Juli 2010 18:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Juli 2010 17:44

Freya
Antal indlæg: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Juli 2010 08:38

Ionut Andrei
Antal indlæg: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Juli 2010 09:06

Freya
Antal indlæg: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Juli 2010 09:24

Ionut Andrei
Antal indlæg: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.