Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Rumano-Inglés - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Texto
Propuesto por Freya
Idioma de origen: Rumano

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Nota acerca de la traducción
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Título
I wish that life brings you the brightness and...
Traducción
Inglés

Traducido por Ionut Andrei
Idioma de destino: Inglés

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Última validación o corrección por Lein - 20 Julio 2010 18:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Julio 2010 17:44

Freya
Cantidad de envíos: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Julio 2010 08:38

Ionut Andrei
Cantidad de envíos: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Julio 2010 09:06

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Julio 2010 09:24

Ionut Andrei
Cantidad de envíos: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.