Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - Tell the people...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어브라질 포르투갈어히브리어독일어이탈리아어간이화된 중국어체코어러시아어불가리아어일본어타이어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Tell the people...
번역될 본문
jmzx에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Tell the people...
이 번역물에 관한 주의사항
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 4월 6일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 6일 16:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

2009년 4월 6일 16:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

2009년 4월 6일 16:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

2009년 4월 6일 16:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I know what you mean...but technically...

2009년 4월 6일 16:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






2009년 4월 6일 16:40

jmzx
게시물 갯수: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.