Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Anglų - Tell the people...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųPortugalų (Brazilija)IvritoVokiečiųItalųSupaprastinta kinųČekųRusųBulgarųJaponųTailandiečių

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Tell the people...
Tekstas vertimui
Pateikta jmzx
Originalo kalba: Anglų

Tell the people...
Pastabos apie vertimą
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Patvirtino Francky5591 - 6 balandis 2009 16:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 balandis 2009 16:05

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 balandis 2009 16:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 balandis 2009 16:11

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 balandis 2009 16:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I know what you mean...but technically...

6 balandis 2009 16:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 balandis 2009 16:40

jmzx
Žinučių kiekis: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.