Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Englisch - Tell the people...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischBrasilianisches PortugiesischHebräischDeutschItalienischChinesisch vereinfachtTschechischRussischBulgarischJapanischThailändisch

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Titel
Tell the people...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von jmzx
Herkunftssprache: Englisch

Tell the people...
Bemerkungen zur Übersetzung
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 6 April 2009 16:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 April 2009 16:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 April 2009 16:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 April 2009 16:11

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 April 2009 16:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I know what you mean...but technically...

6 April 2009 16:27

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 April 2009 16:40

jmzx
Anzahl der Beiträge: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.