Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - Tell the people...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăPortugheză brazilianăEbraicãGermanăItalianăChineză simplificatăCehăRusăBulgarăJaponezăThai

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Tell the people...
Text de tradus
Înscris de jmzx
Limba sursă: Engleză

Tell the people...
Observaţii despre traducere
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Editat ultima dată de către Francky5591 - 6 Aprilie 2009 16:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Aprilie 2009 16:05

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Aprilie 2009 16:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Aprilie 2009 16:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Aprilie 2009 16:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Aprilie 2009 16:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Aprilie 2009 16:40

jmzx
Numărul mesajelor scrise: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.