Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - Tell the people...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancesePortoghese brasilianoEbraicoTedescoItalianoCinese semplificatoCecoRussoBulgaroGiapponeseThailandese

Categoria Frase - Vita quotidiana

Titolo
Tell the people...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da jmzx
Lingua originale: Inglese

Tell the people...
Note sulla traduzione
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Ultima modifica di Francky5591 - 6 Aprile 2009 16:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Aprile 2009 16:05

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Aprile 2009 16:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Aprile 2009 16:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Aprile 2009 16:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Aprile 2009 16:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Aprile 2009 16:40

jmzx
Numero di messaggi: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.