Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Inglês - Tell the people...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancêsPortuguês BrHebraicoAlemãoItalianoChinês simplificadoChecoRussoBúlgaroJaponêsTailandês

Categoria Frase - Vida diária

Título
Tell the people...
Texto a ser traduzido
Enviado por jmzx
Língua de origem: Inglês

Tell the people...
Notas sobre a tradução
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Última edição por Francky5591 - 6 Abril 2009 16:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Abril 2009 16:05

Francky5591
Número de mensagens: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Abril 2009 16:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Abril 2009 16:11

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Abril 2009 16:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Abril 2009 16:27

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Abril 2009 16:40

jmzx
Número de mensagens: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.