Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-스페인어 - Kytät on Natsisikoja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 노래

제목
Kytät on Natsisikoja
본문
ééé에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Kytät on Natsisikoja
이 번역물에 관한 주의사항
British or American English. Spelling corrected/Maribel 080906

제목
Los policías son cerdos nazis.
번역
스페인어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Los policías son cerdos nazis.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 12일 02:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 11일 16:33

filippa
게시물 갯수: 4
El sentido se acerca mucho, sin embargo pienso que: Son hijos bastardos de nazis.

2008년 9월 11일 18:10

pirulito
게시물 갯수: 1180
No estoy traduciendo del inglés, "sikoja" es una forma plural de "sika" que significa "cerdo".

Hay un comentario mío a la traducción inglesa.

2008년 9월 12일 00:58

kedamaian
게시물 갯수: 359
Não sei se há um termo para "polícias" em calão espanhol. Se houver é ele que deve constar. O resto está perfeito.

2008년 9월 12일 01:55

pirulito
게시물 갯수: 1180
Hay algunos términos coloquiales para "policía", pero en general son regionalismos: "poli" (en España), "tombo" (en Colombia, Ecuador y Venezuela) "cana" (en Argentina), "paco" (en Chile), o bien "tira" (en México).

2008년 9월 12일 02:00

sofibu
게시물 갯수: 109
que te parece "los pacos"???

CC: pirulito

2008년 9월 12일 02:04

pirulito
게시물 갯수: 1180
Se usa sólo en Chile.