Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

분류 나날의 삶

제목
Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...
본문
randriaoli에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg har tatt neste skritt og sendt deg en melding, og ser frem til å motta svar fra deg.

Nå er det bare en mail som skal til, så har vi kontakt!

제목
Hello shalegi75, thank you for contacting me!
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, and I am looking forward to receive a reply from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.
이 번역물에 관한 주의사항
"skal til" can maybe be translated as "ought to happen".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 14:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 1일 20:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

You know...I always have to suggest something!

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, already looking forward to receive a new one from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.


If that changes anything in the original meaning, forget it, OK?

2008년 5월 1일 20:36

pias
게시물 갯수: 8113
Yes ...how come dear Lilian?

The source is not really saying "already", but I see now that it should have been "and looking forward to receive a reply from you." My fault!

I agree 100 with your last suggestion "Now, a message is all we need to keep in touch." It's much better and the meaning is still the same.

2008년 5월 1일 20:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In that case you should write: "...and I am looking forward...OK?

2008년 5월 1일 20:47

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, thank you! I'll edit now.

2008년 5월 2일 09:10

randriaoli
게시물 갯수: 1
Thank you pia, I am really happy!!