Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزي

صنف حياة يومية

عنوان
Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...
نص
إقترحت من طرف randriaoli
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg har tatt neste skritt og sendt deg en melding, og ser frem til å motta svar fra deg.

Nå er det bare en mail som skal til, så har vi kontakt!

عنوان
Hello shalegi75, thank you for contacting me!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, and I am looking forward to receive a reply from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.
ملاحظات حول الترجمة
"skal til" can maybe be translated as "ought to happen".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 نيسان 2008 14:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2008 20:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,

You know...I always have to suggest something!

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, already looking forward to receive a new one from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.


If that changes anything in the original meaning, forget it, OK?

1 نيسان 2008 20:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes ...how come dear Lilian?

The source is not really saying "already", but I see now that it should have been "and looking forward to receive a reply from you." My fault!

I agree 100 with your last suggestion "Now, a message is all we need to keep in touch." It's much better and the meaning is still the same.

1 نيسان 2008 20:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
In that case you should write: "...and I am looking forward...OK?

1 نيسان 2008 20:47

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, thank you! I'll edit now.

2 نيسان 2008 09:10

randriaoli
عدد الرسائل: 1
Thank you pia, I am really happy!!