Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-אנגלית - Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...
טקסט
נשלח על ידי randriaoli
שפת המקור: נורווגית

Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg har tatt neste skritt og sendt deg en melding, og ser frem til å motta svar fra deg.

Nå er det bare en mail som skal til, så har vi kontakt!

שם
Hello shalegi75, thank you for contacting me!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, and I am looking forward to receive a reply from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.
הערות לגבי התרגום
"skal til" can maybe be translated as "ought to happen".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 מאי 2008 14:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מאי 2008 20:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,

You know...I always have to suggest something!

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, already looking forward to receive a new one from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.


If that changes anything in the original meaning, forget it, OK?

1 מאי 2008 20:36

pias
מספר הודעות: 8113
Yes ...how come dear Lilian?

The source is not really saying "already", but I see now that it should have been "and looking forward to receive a reply from you." My fault!

I agree 100 with your last suggestion "Now, a message is all we need to keep in touch." It's much better and the meaning is still the same.

1 מאי 2008 20:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
In that case you should write: "...and I am looking forward...OK?

1 מאי 2008 20:47

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, thank you! I'll edit now.

2 מאי 2008 09:10

randriaoli
מספר הודעות: 1
Thank you pia, I am really happy!!