Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - هاي اخي انا اريد

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 편지 / 이메일

제목
هاي اخي انا اريد
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

هاي اخي انا اريد ان اترجم لغه عربيه سويده لاكن لا اعرف ارجو انت تساعدني لك مني جزيل الشكر
이 번역물에 관한 주의사항
One member wrote me this message, but I don't know arabic at all.

Please help me.

제목
hello brother, I want to
번역
영어

elmota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

hello brother, I want to translate Arabic into Swedish but I don't know, please help me and you have my gratitude
이 번역물에 관한 주의사항
ok im making an assumption regarding the word "swedish" the writer of this message is not a good arabic speaker
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 25일 18:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 20일 15:53

theseeker
게시물 갯수: 2
Here's what it means :
"Hello brother , i would like to translate an Arabic language into Swedeen but i do not know how to , please help me thank you"

2008년 4월 21일 04:31

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I see, thank you two very much.
And I think the member just did not know the function of this site. I will reply him soon.

2008년 4월 25일 00:18

theseeker
게시물 갯수: 2
OK brother , if you need any help just let me know

Hi theseeker

I have deleted your email address from your message. The Admin team prefers that members exchange their email addresses and other private information, either in the forums or, preferably, in private messages to inboxes. Cucumis is a "public" site so anyone can read your email address if you do not post it in a private message. Bises Tantine

2008년 4월 24일 23:48

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi elmota pluiepoco the seeker

You should put "but I don't know how" and also "and you get my gratitude" or "and you win my gratitude" or "and you havegot my gratitude".

I'll validate it straight away afterwards

2008년 4월 25일 03:32

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Thanks for your reminding, Tantine, but I can not edit English text. Can you help a hand please?

CC: Tantine, elmota

2008년 4월 25일 04:19

elmota
게시물 갯수: 744
i noticed the "how to" in the seekers, but the thing is the original does not have it, its like saying: hello i like red but i donno! maybe the guy meant "dont know how" but i was sticking to the text... by the way pluipoco, his arabic is lousy, i doubt he'll be able to survive under my fire