Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어히브리어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
본문
elisabe07에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
이 번역물에 관한 주의사항
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

제목
uma ameaça
번역
프랑스어

elisabe07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 25일 17:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 25일 15:03

Botica
게시물 갯수: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

2008년 1월 25일 15:45

smy
게시물 갯수: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

2008년 1월 25일 16:03

Botica
게시물 갯수: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

2008년 1월 25일 17:02

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica