Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisHébreu

Catégorie Ecriture libre - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
Texte
Proposé par elisabe07
Langue de départ: Portuguais brésilien

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
Commentaires pour la traduction
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

Titre
uma ameaça
Traduction
Français

Traduit par elisabe07
Langue d'arrivée: Français

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Dernière édition ou validation par Botica - 25 Janvier 2008 17:40





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2008 15:03

Botica
Nombre de messages: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 Janvier 2008 15:45

smy
Nombre de messages: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 Janvier 2008 16:03

Botica
Nombre de messages: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 Janvier 2008 17:02

smy
Nombre de messages: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica