Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - çok yanlış ama seni hala unutamadım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mezu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

çok yanlış ama seni hala unutamadım

τίτλος
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 28 Δεκέμβριος 2007 13:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2007 12:42

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Only a short english bridge please

CC: smy

28 Δεκέμβριος 2007 12:45

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you

28 Δεκέμβριος 2007 12:52

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?

28 Δεκέμβριος 2007 12:56

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
no, certainly not it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing

28 Δεκέμβριος 2007 13:43

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!