Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



333Μετάφραση - Τουρκικά-Πολωνικά - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΒουλγαρικάΙσπανικάΓερμανικάΡωσικάΟλλανδικάΡουμανικάΛιθουανικάΟυγγρικάΓαλλικάΙταλικάΦινλανδικάΕλληνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΒοσνιακάΣερβικάΚαταλανικάΑλβανικάΔανέζικαΠορτογαλικάΠολωνικάΣουηδικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tomki
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

τίτλος
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από mataakia
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 30 Απρίλιος 2010 15:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2010 17:13

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 Απρίλιος 2010 22:13

mataakia
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Zmienimy to