Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



333Oversettelse - Tyrkisk-Polsk - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBulgarskSpanskTyskRussiskNederlanskRumenskLitauiskUngarskFranskItalienskFinskGreskBrasilsk portugisiskBosniskSerbiskKatalanskAlbanskDanskPortugisiskPolskSvensk

Kategori Poesi

Tittel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Tekst
Skrevet av tomki
Kildespråk: Tyrkisk

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Tittel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Oversettelse
Polsk

Oversatt av mataakia
Språket det skal oversettes til: Polsk

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 30 April 2010 15:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 April 2010 17:13

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 April 2010 22:13

mataakia
Antall Innlegg: 8
Zmienimy to