Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



333Traduzione - Turco-Polacco - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBulgaroSpagnoloTedescoRussoOlandeseRumenoLituanoUnghereseFranceseItalianoFinlandeseGrecoPortoghese brasilianoBosniacoSerboCatalanoAlbaneseDanesePortoghesePolaccoSvedese

Categoria Poesia

Titolo
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Testo
Aggiunto da tomki
Lingua originale: Turco

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titolo
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Traduzione
Polacco

Tradotto da mataakia
Lingua di destinazione: Polacco

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 30 Aprile 2010 15:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2010 17:13

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 Aprile 2010 22:13

mataakia
Numero di messaggi: 8
Zmienimy to