Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



333Traducerea - Turcă-Poloneză - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăBulgarăSpaniolăGermanăRusăOlandezăRomânăLituanianăMaghiarãFrancezăItalianăFinlandezăGreacăPortugheză brazilianăBosniacSârbăCatalanăAlbanezăDanezăPortughezăPolonezăSuedeză

Categorie Poezie

Titlu
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Text
Înscris de tomki
Limba sursă: Turcă

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titlu
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Traducerea
Poloneză

Tradus de mataakia
Limba ţintă: Poloneză

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 30 Aprilie 2010 15:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2010 17:13

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 Aprilie 2010 22:13

mataakia
Numărul mesajelor scrise: 8
Zmienimy to