Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Δανέζικα - Bosnisk

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΔανέζικα

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bosnisk
Κείμενο
Υποβλήθηκε από umijaspige
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

sta radis


ma mislim na tebe i ucim danski da pricam heheh a ti??


ma ja nista neradim, dosadno mi .. i ja mislim na tebe. hajde brzo nauci pa da mozemo pisati zajedno heheh.


ehheh ok seceru........ok probacu da naucim pa de dopisujemo zajedno seceru........
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit:
-hajd brizom nauci pa da moremo
--fikomix--

τίτλος
Hvad laver du?
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Hvad laver du?

Tænker på dig og læser dansk for at snakke med dig heheh og du?

Jeg laver ikke noget, det er kedeligt...tænker på dig. Lær det hurtigt, så vi kan skrive sammen heheh.

ehheh ok min søde..............ok jeg forsøger at lære det, så vi kan skrive sammen min søde.......

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 16 Σεπτέμβριος 2009 17:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2009 15:23

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Edyta, what do you mean by:

Lærer hurtigt, at vi kan forlade sammen ?

15 Σεπτέμβριος 2009 20:43

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
"Lærer hurtigt, at vi kan forlade sammen"
"Lär dig snabbt(språk) att vi kan skriva tillsammans"

15 Σεπτέμβριος 2009 20:46

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ah ok, that is actually quite far from the meaning of what you wrote in Danish.... let me see if I can fix it...

15 Σεπτέμβριος 2009 20:52

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I have corrected it now, see if it conveys the meaning, please :-)

16 Σεπτέμβριος 2009 17:27

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hi Anita
It's ok, thanks for your help!