Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ολλανδικά - Lettre de compliment

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΟλλανδικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Lettre de compliment
Κείμενο
Υποβλήθηκε από the_turk-
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από 44hazal44

Lettre de louanges

Cher Monsieur,

Votre fils gardien de cabine du bateau, troupier ......

Depuis juillet/2007, date à laquelle il a rejoint l'armée, il s'est distingué par l'effort transcendant dont il a fait preuve jusqu'à aujourd'hui, sa discipline, son assiduité, sa prudence lorsqu'il utilise et protège les biens de l'Etat et il a donné l'exemple à ses camarades.

Vous devez être fier de votre enfant. Je vous félicite et souhaite la perpétuation de sa santé et de ses réussites.

Le commandant de l'armée.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'Vous devez être fier de votre enfant' n'est pas la traduction exacte de 'Böyle bir evlada sahip olduğunuz için ne kadar övünç duysanız azdır', mais la plus proche que j'ai trouvé.

τίτλος
brief met complimenten
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από bemymoca
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

brief met lofbetuigingen,

geachte Heer
uw zoon, kabinewachter op het schip, soldaat ...

Sedert juli 2007, datum waarop hij zich bij de eenheid aansloot, heeft hij zich onderscheiden door de gedreven inspanning die hij tot op heden heeft getoond, zijn discipline, zijn attenties, zijn zorg als hij de goederen van de staat gebruikt en verdedigt en hij heeft het goede voorbeeld gegeven voor zijn kameraden.

U moet fier zijn op uw zoon. Ik feliciteer U en wens U dat zijn gezondheid en successen mogen blijven duren.

De commandant van de eenheid
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 8 Ιούνιος 2009 11:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούνιος 2009 02:32

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
birlik=eenheid/compagnie

8 Ιούνιος 2009 11:18

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel, kfeto!