Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γερμανικά - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΙταλικάΕβραϊκάΓερμανικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aritazar
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

τίτλος
Hallo, wie geht's dir?
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 27 Μάρτιος 2008 20:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2008 14:43

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 Μάρτιος 2008 15:52

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 Μάρτιος 2008 15:55

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ja, allerdings

19 Μάρτιος 2008 16:50

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 Μάρτιος 2008 19:03

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 Μάρτιος 2008 19:20

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste