Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Njemački - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiTalijanskiHebrejskiNjemačkiEngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
Tekst
Poslao Aritazar
Izvorni jezik: Arapski

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

Naslov
Hallo, wie geht's dir?
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
Primjedbe o prijevodu
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 27 ožujak 2008 20:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2008 14:43

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 ožujak 2008 15:52

pirulito
Broj poruka: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 ožujak 2008 15:55

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ja, allerdings

19 ožujak 2008 16:50

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 ožujak 2008 19:03

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 ožujak 2008 19:20

Rodrigues
Broj poruka: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste