Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Tedesco - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFrancesePortoghese brasilianoSpagnoloItalianoEbraicoTedescoIngleseTurco

Categoria Lettera / Email

Titolo
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
Testo
Aggiunto da Aritazar
Lingua originale: Arabo

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

Titolo
Hallo, wie geht's dir?
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
Note sulla traduzione
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 27 Marzo 2008 20:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Marzo 2008 14:43

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 Marzo 2008 15:52

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 Marzo 2008 15:55

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ja, allerdings

19 Marzo 2008 16:50

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 Marzo 2008 19:03

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 Marzo 2008 19:20

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste