Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - Lembro claramente quando a gente se conheceu em Havana

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي برتغالية برازيليةتركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Lembro claramente quando a gente se conheceu em Havana
نص
إقترحت من طرف loneteichert
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف Anita_Luciano

Lembro claramente quando nos conhecemos em Havana. Você estava lá, alto e bonito. Pensei: será que estou sonhando? Estávamos a caminho para o táxi quando você pediu meu endereço. Ah, pensei, nunca vou vê-lo de novo... mas de repente, você estava lá, na praia. Meu coração batia loucamente. Passamos algumas horas gostosas juntos. Obrigada, meu lindo namorado. Você conquistou meu coração para sempre. Seu anjo. Beijos.
ملاحظات حول الترجمة
A tradução direta de "jeg tænkte kan det være sandt" seria "Pensei, será que é verdade", mas achei melhor a outra alternativa.

عنوان
Havana'da tanışmamızı çok iyi hatırlıyorum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف barok
لغة الهدف: تركي

Havana'da tanışmamızı çok iyi hatırlıyorum. İşte oradaydın, uzun ve yakışıklı. Şöyle düşündüm: Rüya mı görüyorum. Taksiye binmek üzere yoldaydık, sen adresimi sorduğunda. Bir daha seni hiç göremeyeceğimi düşündüm.... ama bir anda işte oradaydın, plajda. Kalbim deli gibi çarpmaya başladı. Birlikte güzel saatler geçirdik. Teşekkür ederim, güzel sevgilim. Kalbimi sonsuza dek fethettin. Meleğin. Öpücükler.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViÅŸneFr - 29 أيلول 2007 19:19