Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - Merhaba sıcakkanlı

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Merhaba sıcakkanlı
نص
إقترحت من طرف yoelisri
لغة مصدر: تركي

Merhaba sıcakkanlı güler yüzlü yoelis Teşekür ederim arkadaş listene eklemişsin sevgiler selamalr
ملاحظات حول الترجمة
la palabra "yoelis" es un nombre.

عنوان
Hola, simpático y bienhumorado Yoelis.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. Gracias, me has agregado a tu lista de amigos.
Con amor y saludos.
ملاحظات حول الترجمة
bienhumorado = afable
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 ايار 2008 23:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 ايار 2008 13:43

Lein
عدد الرسائل: 3389
I'm not sure if we have members who speak both Turkish and Spanish, but I was just wondering if the Turkish text said something like 'gracias por agregarme' as that would seem to make more sense.
If we don't have these members and as the English translation has been approved this is perfect from the English text!

2 ايار 2008 20:30

nolasca
عدد الرسائل: 4
No conzco la lengua de partida, pero considero que el texto "rasc"a un poco, suena forzado. Si esto no altera demasiado su significado, quizá sonaría más español y más natural un: "Hola, amable y jovial Yoelis! Gracias por agregarme a tu lista de amigos. Con amor, te saluda". Humildemente, alba.