Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Tekst
Poslao alphy
Izvorni jezik: Turski

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Naslov
Is it that you have succeeded in this?
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 13 lipanj 2009 17:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 svibanj 2009 23:55

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 svibanj 2009 16:33

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 lipanj 2009 21:01

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 lipanj 2009 23:50

zfrakgn
Broj poruka: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 lipanj 2009 16:31

User10
Broj poruka: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."