Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
نص
إقترحت من طرف alphy
لغة مصدر: تركي

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

عنوان
Is it that you have succeeded in this?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 13 ايار 2009 17:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 نيسان 2009 23:55

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 نيسان 2009 16:33

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 ايار 2009 21:01

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 ايار 2009 23:50

zfrakgn
عدد الرسائل: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 ايار 2009 16:31

User10
عدد الرسائل: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."