Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Teksti
Lähettäjä alphy
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Otsikko
Is it that you have succeeded in this?
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 13 Kesäkuu 2009 17:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2009 23:55

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Toukokuu 2009 16:33

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Kesäkuu 2009 21:01

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Kesäkuu 2009 23:50

zfrakgn
Viestien lukumäärä: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Kesäkuu 2009 16:31

User10
Viestien lukumäärä: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."