Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Hrvatski-Engleski - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiEngleskiŠpanjolskiFrancuskiHebrejskiTalijanskiGrčkiArapskiLatinskiNjemačkiPerzijski

Kategorija Rečenica

Naslov
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Tekst
Poslao cucumis01
Izvorni jezik: Hrvatski

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Naslov
In the twilight of our lives
Prevođenje
Engleski

Preveo imogilnitskaya
Ciljni jezik: Engleski

In the twilight of our lives we will be judged by love
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 kolovoz 2008 20:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 kolovoz 2008 18:27

Pedreco
Broj poruka: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 kolovoz 2008 15:35

imogilnitskaya
Broj poruka: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 rujan 2008 01:26

nimaku
Broj poruka: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...