Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - क्रोएसियन-अंग्रेजी - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनअंग्रेजीस्पेनीफ्रान्सेलीयहुदीइतालियनयुनानेलीअरबीLatinजर्मनPersian language

Category Sentence

शीर्षक
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
हरफ
cucumis01द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

शीर्षक
In the twilight of our lives
अनुबाद
अंग्रेजी

imogilnitskayaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In the twilight of our lives we will be judged by love
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 10日 20:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 5日 18:27

Pedreco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

2008年 अगस्त 6日 15:35

imogilnitskaya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

2008年 सेप्टेम्बर 1日 01:26

nimaku
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...