Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



20Tłumaczenie - Chorwacki-Angielski - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiAngielskiHiszpańskiFrancuskiHebrajskiWłoskiGreckiArabskiŁacinaNiemieckiJęzyk perski

Kategoria Zdanie

Tytuł
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Tekst
Wprowadzone przez cucumis01
Język źródłowy: Chorwacki

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Tytuł
In the twilight of our lives
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez imogilnitskaya
Język docelowy: Angielski

In the twilight of our lives we will be judged by love
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Sierpień 2008 20:48





Ostatni Post

Autor
Post

5 Sierpień 2008 18:27

Pedreco
Liczba postów: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Sierpień 2008 15:35

imogilnitskaya
Liczba postów: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Wrzesień 2008 01:26

nimaku
Liczba postów: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...