Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Kroatisk-Engelsk - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KroatiskEngelskSpanskFranskHebraiskItalienskGræskArabiskLatinTyskPersisk

Kategori Sætning

Titel
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Tekst
Tilmeldt af cucumis01
Sprog, der skal oversættes fra: Kroatisk

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titel
In the twilight of our lives
Oversættelse
Engelsk

Oversat af imogilnitskaya
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

In the twilight of our lives we will be judged by love
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 10 August 2008 20:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 August 2008 18:27

Pedreco
Antal indlæg: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 August 2008 15:35

imogilnitskaya
Antal indlæg: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 September 2008 01:26

nimaku
Antal indlæg: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...