Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Testo
Aggiunto da
smalsius
Lingua originale: Turco
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
Titolo
The end of us is darkness.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 3 Gennaio 2009 22:26
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Gennaio 2009 18:06
gulshah
Numero di messaggi: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
3 Gennaio 2009 18:18
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.