Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Franca - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaFrancaAnglaItaliaGermanaHispanaČina simpligita TurkaSvedaPortugalaRusaAlbanaIndonezia lingvoEstonaGreka

Kategorio Taga vivo - Humoreco

Titolo
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Teksto
Submetigx per Ijon
Font-lingvo: Finna

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Rimarkoj pri la traduko
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Pas de distributions gratuites...
Traduko
Franca

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Franca

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Novembro 2007 08:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2007 06:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

6 Novembro 2007 08:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

7 Novembro 2007 09:10

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)