Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-צרפתית - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתצרפתיתאנגליתאיטלקיתגרמניתספרדיתסינית מופשטתטורקיתשוודיתפורטוגזיתרוסיתאלבניתאינדונזיתאסטוניתיוונית

קטגוריה חיי היומיום - הומור

שם
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
טקסט
נשלח על ידי Ijon
שפת המקור: פינית

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
הערות לגבי התרגום
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Pas de distributions gratuites...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: צרפתית

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 6 נובמבר 2007 08:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 נובמבר 2007 06:42

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

6 נובמבר 2007 08:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

7 נובמבר 2007 09:10

Maribel
מספר הודעות: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)