Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaSvedaHispana

Kategorio Klarigoj

Titolo
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Teksto
Submetigx per Porfyhr
Font-lingvo: Araba

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Titolo
Don't worry about the interdiction of others...
Traduko
Angla

Tradukita per elmota
Cel-lingvo: Angla

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Rimarkoj pri la traduko
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 7 Aŭgusto 2007 17:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2007 01:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Aŭgusto 2007 06:24

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Aŭgusto 2007 06:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Aŭgusto 2007 06:36

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Aŭgusto 2007 07:30

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Aŭgusto 2007 15:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Aŭgusto 2007 17:40

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Aŭgusto 2007 17:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think it's OK as it is.