Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielskiSzwedzkiHiszpański

Kategoria Wyjaśnienia

Tytuł
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Tekst
Wprowadzone przez Porfyhr
Język źródłowy: Arabski

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Tytuł
Don't worry about the interdiction of others...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez elmota
Język docelowy: Angielski

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Uwagi na temat tłumaczenia
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 7 Sierpień 2007 17:46





Ostatni Post

Autor
Post

6 Sierpień 2007 01:05

kafetzou
Liczba postów: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Sierpień 2007 06:24

elmota
Liczba postów: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Sierpień 2007 06:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Sierpień 2007 06:36

elmota
Liczba postów: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Sierpień 2007 07:30

elmota
Liczba postów: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Sierpień 2007 15:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Sierpień 2007 17:40

elmota
Liczba postów: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Sierpień 2007 17:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think it's OK as it is.