Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglantiRuotsiEspanja

Kategoria Selitykset

Otsikko
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Teksti
Lähettäjä Porfyhr
Alkuperäinen kieli: Arabia

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Otsikko
Don't worry about the interdiction of others...
Käännös
Englanti

Kääntäjä elmota
Kohdekieli: Englanti

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Huomioita käännöksestä
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 7 Elokuu 2007 17:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2007 01:05

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Elokuu 2007 06:24

elmota
Viestien lukumäärä: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Elokuu 2007 06:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Elokuu 2007 06:36

elmota
Viestien lukumäärä: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Elokuu 2007 07:30

elmota
Viestien lukumäärä: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Elokuu 2007 15:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Elokuu 2007 17:40

elmota
Viestien lukumäärä: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Elokuu 2007 17:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think it's OK as it is.