Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboIngleseSvedeseSpagnolo

Categoria Spiegazioni

Titolo
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Testo
Aggiunto da Porfyhr
Lingua originale: Arabo

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Titolo
Don't worry about the interdiction of others...
Traduzione
Inglese

Tradotto da elmota
Lingua di destinazione: Inglese

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Note sulla traduzione
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 7 Agosto 2007 17:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Agosto 2007 01:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Agosto 2007 06:24

elmota
Numero di messaggi: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Agosto 2007 06:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Agosto 2007 06:36

elmota
Numero di messaggi: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Agosto 2007 07:30

elmota
Numero di messaggi: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Agosto 2007 15:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Agosto 2007 17:40

elmota
Numero di messaggi: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Agosto 2007 17:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think it's OK as it is.