Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийскийШведскийИспанский

Категория Пояснения

Статус
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Tекст
Добавлено Porfyhr
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Статус
Don't worry about the interdiction of others...
Перевод
Английский

Перевод сделан elmota
Язык, на который нужно перевести: Английский

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Комментарии для переводчика
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 7 Август 2007 17:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Август 2007 01:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Август 2007 06:24

elmota
Кол-во сообщений: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Август 2007 06:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Август 2007 06:36

elmota
Кол-во сообщений: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Август 2007 07:30

elmota
Кол-во сообщений: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Август 2007 15:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Август 2007 17:40

elmota
Кол-во сообщений: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Август 2007 17:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think it's OK as it is.