Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglaisSuédoisEspagnol

Catégorie Explications

Titre
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Texte
Proposé par Porfyhr
Langue de départ: Arabe

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Titre
Don't worry about the interdiction of others...
Traduction
Anglais

Traduit par elmota
Langue d'arrivée: Anglais

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Commentaires pour la traduction
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 7 Août 2007 17:46





Derniers messages

Auteur
Message

6 Août 2007 01:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Août 2007 06:24

elmota
Nombre de messages: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Août 2007 06:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Août 2007 06:36

elmota
Nombre de messages: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Août 2007 07:30

elmota
Nombre de messages: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Août 2007 15:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Août 2007 17:40

elmota
Nombre de messages: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Août 2007 17:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think it's OK as it is.