Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaFrancaHebrea

Kategorio Frazo

Titolo
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Teksto
Submetigx per rodrigo148
Font-lingvo: Brazil-portugala

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Titolo
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Traduko
Angla

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Angla

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Rimarkoj pri la traduko
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 6 Marto 2007 16:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Marto 2007 00:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Marto 2007 01:45

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Marto 2007 14:44

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Marto 2007 15:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Marto 2007 15:21

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Marto 2007 15:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Marto 2007 15:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Marto 2007 18:29

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Marto 2007 06:46

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Marto 2007 06:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Marto 2007 16:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Junio 2007 09:01

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.