Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisFrançaisHébreu

Catégorie Phrase

Titre
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Texte
Proposé par rodrigo148
Langue de départ: Portuguais brésilien

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Titre
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Traduction
Anglais

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Anglais

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Commentaires pour la traduction
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 6 Mars 2007 16:42





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mars 2007 00:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Mars 2007 01:45

Borges
Nombre de messages: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Mars 2007 14:44

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Mars 2007 15:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Mars 2007 15:21

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Mars 2007 15:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Mars 2007 15:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Mars 2007 18:29

thathavieira
Nombre de messages: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Mars 2007 06:46

Borges
Nombre de messages: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Mars 2007 06:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Mars 2007 16:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Juin 2007 09:01

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.