Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésFrancésHebreo

Categoría Oración

Título
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Texto
Propuesto por rodrigo148
Idioma de origen: Portugués brasileño

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Título
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Traducción
Inglés

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Inglés

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Nota acerca de la traducción
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Última validación o corrección por kafetzou - 6 Marzo 2007 16:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Marzo 2007 00:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Marzo 2007 01:45

Borges
Cantidad de envíos: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Marzo 2007 14:44

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Marzo 2007 15:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Marzo 2007 15:21

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Marzo 2007 15:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Marzo 2007 15:41

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Marzo 2007 18:29

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Marzo 2007 06:46

Borges
Cantidad de envíos: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Marzo 2007 06:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Marzo 2007 16:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Junio 2007 09:01

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.