Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceFransızcaİbranice

Kategori Cumle

Başlık
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Metin
Öneri rodrigo148
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Başlık
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: İngilizce

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 6 Mart 2007 16:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mart 2007 00:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 Mart 2007 01:45

Borges
Mesaj Sayısı: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 Mart 2007 14:44

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 Mart 2007 15:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 Mart 2007 15:21

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 Mart 2007 15:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 Mart 2007 15:41

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 Mart 2007 18:29

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 Mart 2007 06:46

Borges
Mesaj Sayısı: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 Mart 2007 06:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 Mart 2007 16:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 Haziran 2007 09:01

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.