Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųPrancūzųIvrito

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Tekstas
Pateikta rodrigo148
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Pavadinimas
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Vertimas
Anglų

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Pastabos apie vertimą
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Validated by kafetzou - 6 kovas 2007 16:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 kovas 2007 00:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 kovas 2007 01:45

Borges
Žinučių kiekis: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 kovas 2007 14:44

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 kovas 2007 15:09

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 kovas 2007 15:21

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 kovas 2007 15:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 kovas 2007 15:41

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 kovas 2007 18:29

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 kovas 2007 06:46

Borges
Žinučių kiekis: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 kovas 2007 06:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 kovas 2007 16:42

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 birželis 2007 09:01

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.